close

Welcome to ViralTV! Freedom of content, free of Corporate Greed or Censorship.

watermark logo

Up next

Rumi , The Last Sonnet Of Rumi By Mohsen Daee Nabi +lyrics

3 Views· 02/27/25
gofteshxyz
gofteshxyz
Subscribers
0

"Sometime during the night after composing this poem, Mawlânâ died. It was the night of December 17, 1273, Sunday, the fifth of the Islamic lunar month, Jumâda 'l-âkhir, A.H. 672. "

Urdu Translation :

1) jao aram karo Aur mujhy tanha chor do
mujhy barbadi aur Shab Aawargi main mubtala karo

2) ham hain aur moj e gham hai , aur shab e tanhai hai
Chaho to rehm karo aur Wapis A jao
Aur agar chaho to jafa karo aur chaly jao

3) Main Behty Ansu'on k sath , gutno'n k Bal gousha e Gham ki Janib Rawan Hun
aur itny ansoo beh rahy hain k un sy so charkh(chaki, Mill) gumaye ja sakty hain

4) mujh sy doori tumhen musibat sy door kar dy gi
lihaza is khatarnak rasty ko tark karty huye salamti k rasty par jao

5) kal rat khawab main , main ny koo e ishq main aik borha dekha
wo apny hath sy ishara sy ke raha tha k meri taraf ao (Paigham E Mout)
(Yani Ishq Ki Manzil Sy Bulawa Aya Hai)

6) gar rasty main samp hai to ishq zumord ki tarah hai
is zumord ki taiz Sabz roshni sy samp ko rasty sy hata lo (andha kar do)

7)
badsha e haseenan pe wafa wajib nai hai (yani chahen to wafa karen Aur chahen to jafa karen un sy kuch nai poocha jaye ga)
magar aye bemar e ishq tu sabr o wafa ikhtiyar kar !

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
English Translation :

After this poem was sung, those who were present wailed and wept. Mawlânâ responded, "Yes, it is (just) as (my) friends are saying. But if the house is being destroyed, what is the benefit (of wailing and weeping)? . . . My friends are drawing me (to) this side, and Hazrat-é Mawlânâ Shamsudîn [Shams-é Tabrîz] is calling me (to) that side." He quoted the verse, "Respond to God's summoner and believe in Him" (Qur'an 46:31). He then told his son, Sultân Walad to go lay his head down to get some rest, for the latter had been sleepless and sobbing constantly. When his son had put his head down, Mawlânâ composed his last poem to console him:

Go lay (your) head on the pillow (and sleep). Leave me (to be) alone; leave me (to be) ruined, night-wandering, and afflicted.
I am alone with a wave of passion, from night until day. If you wish, come with mercy; if you wish, go (and) be harsh.
Escape from me, so that you may not also fall into affliction! Choose the path of safety (and) shun the path of affliction.
With the tears of (my) eyes, I have crawled into the corner of sorrow. Grind the mill hundreds of times upon the tears of my eyes.
For me there is an oppressor who has a heart like a hard rock. He kills, (and) nobody tells him to arrange payment of the blood- price!1
For the king of the beautiful-faced ones, loyalty is not necessary. (But) you be patient and faithful, O sallow-faced lover!
It is a pain for which there is no remedy except to die. So how can I ask that this pain be cured?
Last night I dreamed of an elder in the lane of Love: he gestured to me with (his) hand, (meaning) "Make (your) aim (to come) to me."
If there is a dragon on the road, Love is like an emerald (which will blind it); drive away the dragon with the (green) flash of this emerald!
Stop, since I am losing myself!2 If you are (a man) of abundant knowledge, recite the History of so-and-so3 (and) admonish so and so!

Notes

1blood-price: payment which the murdered person's family can ask in court from the family of the murderer, in lieu of execution.

2losing myself [bê-khwodî]: also means bereft of self, beside myself, bereft of my senses, enraptured.

3(recite the history of so-and-so: a history book by some well-known person. This final line may be understood as aluding to silence, a common theme of Rumi's final lines in many ghazals: "If you possess a lot of knowledge, then talk about it; my journey is into the great Silence that begins at the moment of death."

Show more

 0 Comments sort   Sort By


Up next